Le mot vietnamien "đối kháng" se traduit en français par "antagoniste" ou "antagonique". Il est souvent utilisé dans des contextes où deux forces, idées ou personnes s'opposent l'une à l'autre.
"Đối kháng" fait référence à une relation de conflit ou d'opposition. Par exemple, dans un débat, les deux parties peuvent être considérées comme "đối kháng" car elles défendent des positions opposées.
Dans le contexte de la lutte ou du combat : On peut parler de "đối kháng" pour décrire des adversaires dans un match de sport ou un combat.
Dans le domaine des idées ou des concepts : Utilisé pour décrire des opinions divergentes.
Le mot "đối kháng" peut également être utilisé dans des contextes plus techniques, comme en médecine ou en psychologie, pour désigner des résistances ou des forces opposées dans des systèmes complexes.